Gaze Letter N°44: Camille Aumont Carnel

 

Ceci est un aperçu de la Gaze Letter, la newsletter culturelle de Gaze Magazine. Pour la recevoir un jeudi sur deux en entier, inscrivez-vous !

This is a preview of the Gaze Letter, the cultural newsletter of Gaze Magazine. To receive it every other Thursday in its entirety, subscribe!

Cher·e vous, 
Quand Le Robert appelle Camille Aumont Carnel pour éditer son livre, Les Mots du Q, l'autrice est prise dans un moment de plénitude. "À Madagascar, il y avait des coupures d'électricité, parfois de 24h, pendant lesquelles je lisais le dictionnaire pour m'amuser." Aujourd'hui, voilà que ses 300 pages trônent sur la même étagère. Elle archive les expressions liées à la sexualité, invente des alternatives à celles qui sont problématiques et parle de sexualités peu représentées. Un autre désir anime Camille Aumont Carnel, celui de révolution. "Beaucoup pensent que le pouvoir est réservé à la politique. J'ai choisi la révolution par les mots." 
Quelle sera la vôtre ? — Mélissa Chidiac

Dear you,
When French dictionary publisher Le Robert asked Camille Aumont Carnel to publish her book, Les Mots du Q, the author enjoyed a ‘full-circle’ moment. "When I lived in Madagascar, there were power cuts, sometimes lasting 24 hours, during which I read the dictionary to pass the time, for fun". Now her 300 pages sit on the same shelf as that classic tome. She archives expressions related to sexuality, invents alternatives to terms that have become problematic and talks about under-represented sexualities. Camille Aumont Carnel is driven by a desire for revolution. "Many people think that power is reserved for politics. I've chosen revolution through words." Which will you choose? – Mélissa Chidiac


"APPRENDRE À TRANSGRESSER/TEACHING TO TRANSGRESS", BELL HOOKS (1994)

Je trouve ça très important l’apprentissage de la liberté car ce n'est pas si simple. Parfois, il faut reprendre le papier et le crayon. J'aime la manière dont bell hooks introduit et théorise les rapports de domination. Je l'ai lu l'année dernière, je le relis là, pour me donner de la force.

I think it's very important to learn about freedom, because it's not as simple as it seems. Sometimes, you have to go back to pen and paper. I love the way bell hooks introduces and theorises domination dynamics. I read it last year, and I'm re-reading it now to give myself strength.


"VIRGIN SUICIDES", SOFIA COPPOLA (1999)

Je recommande fortement de regarder les films qu'on aimait il y a 10 ans avec notre regard d'aujourd'hui, la prise de hauteur est très cool. Pour moi, le plus intéressant dans ce film est la peur des parents qui est projetée sur leurs jeunes filles. Leur contrôle sur elles donne lieu à cette association intrigante entre virginité au suicide tout au long de l'histoire. La sororité est abordée littéralement, par le lien du sang. Sont-ils finalement les liens les plus sorores ? 

I highly recommend watching the films you loved 10 years ago, with the perspective you have now — it's a really cool way of looking at things from a different angle. For me, the most interesting thing about this film, is the way parents' fear is projected onto their young daughters. Their control over them gives rise to this intriguing association between virginity and suicide throughout the story. Sisterhood is approached literally, through the bond of blood. Are they ultimately the most sisterly bonds? Not necessarily.


"MI CANTE Y UN POEMA", ESTRELLA MORENTE (2001)

C’est une chanteuse espagnole de flamenco dont les cris transpercent ton âme. La culture espagnole donne beaucoup de place à la colère des femmes, là où la France passe par la langue. J'ai vécu à Madrid de mes 9 à 14 ans. En Espagne, les femmes parlent fort, elles occupent l’espace public, jusqu’à tard. Elles comèrent à voix haute, c’est très rassurant.

She's a Spanish flamenco singer whose cries can pierce your soul. Spanish culture gives a lot of space to women's anger, whereas in France it's all about language. I lived in Madrid from the age of 9 to 14. In Spain, women speak loudly, they occupy the public space until late. They gossip out loud, which is very reassuring.

 

Inscrivez-vous pour recevoir la Gaze Letter en entier, un jeudi sur deux.
Subscribe to receive the Gaze Letter in its entirety, every other Thursday.

 
 
Clarence Edgard-Rosa